Jeremiah 14:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel au sujet des prophètes qui prophétisent en son nom sans avoir été envoyés, ces prophètes qui disent : « La guerre et la famine ne viendront pas dans ce pays ». C’est par la guerre et la famine que ces prophètes périront,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, voici ce que moi, le Seigneur, je déclare contre ces prophètes: Je ne les ai pas envoyés, mais ils prétendent annoncer de ma part qu'ils n'y aura ni guerre ni famine dans ce pays. Eh bien, c'est justement par la guerre et la famine qu'ils vont finir jusqu'au dernier!
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent: "Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine." Ils périront par l’épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, voici ce que moi, le Seigneur, je déclare contre ces prophètes: Je ne les ai pas envoyés, mais ils prétendent annoncer de ma part qu'ils n'y aura ni guerre ni famine dans ce pays. Eh bien, c'est justement par la guerre et la famine qu'ils vont finir jusqu'au dernier!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui parlent en mon nom, sans que je les aie envoyés, en disant qu'il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes seront exterminés par l'épée et par la famine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays. C'est par l'épée et la famine qu'ils périront, ces prophètes-là,
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai pas envoyés, et qui racontent qu'il n'y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien! c'est par épée et famine qu'ils disparaîtront, ces prophètes-là!
French Machaira 2012 C’est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n’y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l’épée et par la famine.
French Martin 1744 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: l'épée ni la famine ne sera point en ce pays; ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que moi, le Seigneur, je déclare à propos de ces prophètes: Je ne les ai pas envoyés, mais ils prétendent annoncer de ma part qu'il n'y aura ni guerre ni famine dans ce pays. Eh bien, c'est justement par la guerre et la famine qu'ils mourront jusqu'au dernier!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.
French OST - Osterwald Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, voici ce que moi, le Seigneur, je dis contre ces prophètes: “Ces hommes-là disent qu’ils parlent de ma part, mais je ne les ai pas envoyés. Ils racontent qu’il n’y aura dans ce pays ni guerre ni famine. Or, c’est par la guerre et la famine qu’ils disparaîtront tous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi l'Éternel prononce ainsi sur ces prophètes qui prophétisent en mon nom, sans que je les aie envoyés, et qui disent: Il n'y aura ni épée, ni famine en ce pays: Par l'épée et par la famine ces prophètes périront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n'y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays: Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront (seront consumés) par le glaive et par la famine.