Jeremiah 13:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me rendis donc près du Perath, je fouillai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je retournai donc au Fara, dégageai la ceinture et la repris à l'endroit où je l'avais cachée. Je constatai qu'elle était pourrie, complètement hors d'usage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French (La Bible expliquée) | Je retournai donc au Fara, dégageai la ceinture et la repris à l'endroit où je l'avais cachée. Je constatai qu'elle était pourrie, complètement hors d'usage. La ceinture était un vêtement personnel auquel on accordait un grand soin. Celle de Jérémie, précieuse comme celle que devaient porter les prêtres (Lév 16.4), connaît un triste sort dans les eaux du Fara (nom qui désigne peut-être un affluent du Jourdain ou, symboliquement, l'Euphrate en Mésopotamie). Cette mise en scène vise à faire réfléchir le peuple de Dieu sur le sort qui l'attend. Le Seigneur a beau s'être attaché à Israël et à Juda, cela ne les préserve pas du risque d'être détruits comme la ceinture de Jérémie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; mais la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'allai vers l'Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. |
| French Jerusalem 1998 | J'allai à l'Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée. Et voici qu'elle était détruite, inutilisable. |
| French Machaira 2012 | Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n’était plus bonne à rien. |
| French Martin 1744 | Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je retournai donc à l'Euphrate, dégageai la ceinture et la repris à l'endroit où je l'avais cachée. Mais je constatai qu'elle était pourrie, complètement hors d'usage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French OST (Ostervald) | Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. |
| French OST - Osterwald | Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis donc retourné au Fara, j’ai cherché la ceinture et je l’ai retirée de l’endroit où je l’avais cachée. Mais j’ai constaté que la ceinture était complètement pourrie et qu’elle ne pouvait plus servir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l'endroit où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n'était plus bonne à rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis retourné vers l'Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l'endroit où je l'avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu'elle n'était plus propre à aucun usage. |