Jeremiah 13:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après bien des jours, l’Eternel me dit : Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: «Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit: "Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher ". |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. |
| French (La Bible expliquée) | Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: « Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Longtemps après, le Seigneur me dit: Va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. |
| French Jerusalem 1998 | Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit: "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, plusieurs jours après, que YEHOVAH me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit: lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: Retourne à l'Euphrate et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Longtemps après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Longtemps après, le Seigneur m’a dit: « Retourne au Fara et, là-bas, prends la ceinture que je t’ai commandé de cacher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au bout de plusieurs jours, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends-y la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après bien des jours, l'Eternel m’a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l'Euphrate, et là prends la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher. |