Jeremiah 13:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après bien des jours, l’Eternel me dit : Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: «Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher.»
French (Catholique Crampon 1923) Et au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit: "Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher ".
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
French (La Bible expliquée) Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: « Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Longtemps après, le Seigneur me dit: Va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
French Jerusalem 1998 Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit: "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher."
French Machaira 2012 Et il arriva, plusieurs jours après, que YEHOVAH me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
French Martin 1744 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit: lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au bout d'un temps assez long, le Seigneur me dit: Retourne à l'Euphrate et prends-y la ceinture que je t'avais commandé de cacher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Longtemps après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
French OST (Ostervald) Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
French OST - Osterwald Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Longtemps après, le Seigneur m’a dit: « Retourne au Fara et, là-bas, prends la ceinture que je t’ai commandé de cacher. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et au bout de plusieurs jours, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends-y la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après bien des jours, l'Eternel m’a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.»
French Vigouroux 1902 Bible Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l'Euphrate, et là prends la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.