Jeremiah 13:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me rendis donc au Fara et j'y cachai la ceinture, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
French (Catholique Crampon 1923) " J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné.
French (J.N. Darby) 1885 Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé.
French (La Bible expliquée) Je me rendis donc au Fara et j'y cachai la ceinture, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'allai et je la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
French Jerusalem 1998 J'allai donc la cacher vers l'Euphrate comme Yahvé me l'avait ordonné.
French Machaira 2012 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme YEHOVAH me l’avait commandé.
French Martin 1744 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me rendis donc à l'Euphrate et j'y cachai la ceinture, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
French OST (Ostervald) J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
French OST - Osterwald J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis donc allé au Fara et j’ai caché la ceinture, comme le Seigneur me l’avait commandé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme me l'ordonnait l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’y suis allé et l’ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
French Vigouroux 1902 Bible J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné.