Jeremiah 13:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Prends cette ceinture et rends-toi au torrent du Fara. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. |
| French (La Bible expliquée) | « Prends cette ceinture et rends-toi au torrent du Fara. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends la ceinture que tu as achetée et que tu as sur les reins; va vers l'Euphrate et, là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher. |
| French Jerusalem 1998 | "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate et cache-la dans la fente d'un rocher." |
| French Machaira 2012 | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. |
| French Martin 1744 | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends cette ceinture et rends-toi sur les rives de l'Euphrate. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends la ceinture que tu as achetée et qui est à tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate et là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French OST (Ostervald) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French OST - Osterwald | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes autour des reins. Va à la rivière Fara. Tu la cacheras là-bas dans le trou d’un rocher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l'Euphrate, et cache-la dans le trou d'une pierre. |