Jeremiah 13:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Prends cette ceinture et rends-toi au torrent du Fara. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher.»
French (Catholique Crampon 1923) "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher
French (J.N. Darby) 1885 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher.
French (La Bible expliquée) « Prends cette ceinture et rends-toi au torrent du Fara. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends la ceinture que tu as achetée et que tu as sur les reins; va vers l'Euphrate et, là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher.
French Jerusalem 1998 "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate et cache-la dans la fente d'un rocher."
French Machaira 2012 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.
French Martin 1744 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends cette ceinture et rends-toi sur les rives de l'Euphrate. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends la ceinture que tu as achetée et qui est à tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French OST (Ostervald) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French OST - Osterwald Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes autour des reins. Va à la rivière Fara. Tu la cacheras là-bas dans le trou d’un rocher. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.»
French Vigouroux 1902 Bible Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l'Euphrate, et cache-la dans le trou d'une pierre.