Jeremiah 13:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tel est ton lot, ╵le sort que je te fixe, déclare l’Eternel, car tu m’as oublié pour placer ta confiance ╵dans de faux dieux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jérusalem, voici le sort qui t'attend, la part que je te réserve, dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié pour te fier à des faux dieux:
French (Catholique Crampon 1923) Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Yahweh, Parce que tu m’as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French (J.N. Darby) 1885 C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge.
French (La Bible expliquée) Jérusalem, voici le sort qui t'attend, la part que je te réserve, dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié pour te fier à des faux dieux:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voilà ton lot, la part qui t'est mesurée par moi – déclaration du Seigneur  – parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l'Eternel, parce que tu m'as oublié, que tu t'es confiée au mensonge.
French Jerusalem 1998 Tel est ton lot, la part qui t'est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c'est moi que tu as oublié en te confiant au Mensonge.
French Machaira 2012 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit YEHOVAH, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French Martin 1744 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jérusalem, voici le sort qui t'attend, la part que je te réserve, dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié pour te fier à des faux dieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voilà ton sort, la part qui t'est mesurée par moi, – Oracle de l'Éternel – Parce que tu m'as oublié Et que tu as mis ta confiance dans la fausseté.
French OST (Ostervald) Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French OST - Osterwald Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Jérusalem, voici le sort qui t’attend, la part que je garde pour toi. En effet, tu m’as oublié pour mettre ta confiance dans les faux dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tel sera ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu as placé ta confiance dans le mensonge;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est ce qui te revient, l’issue que je t’ai réservée, déclare l'Eternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
French Vigouroux 1902 Bible C'est là ton sort, et la part que je te (t'ai) mesure(ée), dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.