Jeremiah 13:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et que trouveras-tu à dire, quand ceux que tu as habitués à être tes familiers interviendront contre toi pour te dominer? Tu vas être assaillie de douleurs comme une femme au moment d'accoucher.
French (Catholique Crampon 1923) Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante?
French (J.N. Darby) 1885 Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?
French (La Bible expliquée) Et que trouveras-tu à dire, quand ceux que tu as habitués à être tes familiers interviendront contre toi pour te dominer? Tu vas être assaillie de douleurs comme une femme au moment d'accoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que diras-tu quand on te fera rendre des comptes? C'est toi-même qui leur as appris à profiter de ton intimité à tes dépens. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme celles d'une femme qui accouche?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?
French Jerusalem 1998 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendront les familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail?
French Machaira 2012 Que diras-tu de ce qu’il te châtie? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
French Martin 1744 Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et que trouveras-tu à dire au jour du jugement? C'est toi qui as appris aux autres à te piétiner, à commencer par tes chefs. Tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui accouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que diras-tu quand on interviendra contre toi? C'est toi-même qui leur as appris À te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme celles d'une femme en travail?
French OST (Ostervald) Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
French OST - Osterwald Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as habitué certains à être tes amis. Qu’est-ce que tu diras quand ces gens-là agiront contre toi pour te dominer? Tu vas souffrir comme une femme au moment d’accoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que diras-tu, s'il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi? C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher?
French Vigouroux 1902 Bible Que diras-tu lorsqu'il (Dieu) te visitera ? Car c'est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ?