Jeremiah 13:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et que trouveras-tu à dire, quand ceux que tu as habitués à être tes familiers interviendront contre toi pour te dominer? Tu vas être assaillie de douleurs comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? |
| French (La Bible expliquée) | Et que trouveras-tu à dire, quand ceux que tu as habitués à être tes familiers interviendront contre toi pour te dominer? Tu vas être assaillie de douleurs comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que diras-tu quand on te fera rendre des comptes? C'est toi-même qui leur as appris à profiter de ton intimité à tes dépens. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme celles d'une femme qui accouche? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? |
| French Jerusalem 1998 | Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendront les familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail? |
| French Machaira 2012 | Que diras-tu de ce qu’il te châtie? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? |
| French Martin 1744 | Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et que trouveras-tu à dire au jour du jugement? C'est toi qui as appris aux autres à te piétiner, à commencer par tes chefs. Tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui accouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que diras-tu quand on interviendra contre toi? C'est toi-même qui leur as appris À te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme celles d'une femme en travail? |
| French OST (Ostervald) | Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? |
| French OST - Osterwald | Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as habitué certains à être tes amis. Qu’est-ce que tu diras quand ces gens-là agiront contre toi pour te dominer? Tu vas souffrir comme une femme au moment d’accoucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que diras-tu, s'il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi? C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que diras-tu lorsqu'il (Dieu) te visitera ? Car c'est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ? |