Jeremiah 13:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lève les yeux, Jérusalem, regarde ceux qui viennent du nord. Où donc est le troupeau ╵qui t’a été confié, et où sont les brebis ╵qui faisaient ta fierté ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Jérusalem, lève les yeux, regarde: tes ennemis arrivent du nord. Que va devenir le peuple que je t'ai confié, le troupeau qui fait ta gloire?
French (Catholique Crampon 1923) Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t’avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?
French (J.N. Darby) 1885 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire?
French (La Bible expliquée) « Jérusalem, lève les yeux, regarde: tes ennemis arrivent du nord. Que va devenir le peuple Telle une femme qui se donne à de nombreux amants, le peuple de Juda vénère de nombreuses idoles. Le proverbe cité au v. 23 illustre le caractère irrémédiable de son infidélité. Il est rare qu'un texte de l'Ancien Testament se montre aussi pessimiste quant à l'éventualité d'une véritable conversion du peuple de Dieu. Heureusement, ce n'est pas le dernier mot du Seigneur, qui proclamera plus loin une alliance nouvelle (31.31-34) où il s'engage à changer lui-même le cœur humain. que je t'ai confié, le troupeau qui fait ta gloire?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lève les yeux et regarde ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le petit bétail qui faisait ta splendeur?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord: où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire?
French Jerusalem 1998 Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, les brebis qui faisaient ta splendeur?
French Machaira 2012 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
French Martin 1744 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du nord. Que va devenir le peuple que je t'ai confié, le troupeau qui fait ta gloire?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lève les yeux et regarde Ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qu'on t'avait donné, Le petit bétail qui faisait ta parure?
French OST (Ostervald) Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
French OST - Osterwald Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jérusalem, lève les yeux et regarde: tes ennemis arrivent du nord. Où est le troupeau que je t’ai confié? Où sont les moutons qui te rendaient si fière?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord! Où est le troupeau qui t'avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire?’
French Vigouroux 1902 Bible Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l'aquilon : où est le troupeau qui t'avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?