Jeremiah 13:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dis au roi et à la reine mère: «Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête.
French (Catholique Crampon 1923) Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
French (J.N. Darby) 1885 Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
French (La Bible expliquée) Dis au roi et à la reine mère: « Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Dis au roi et à la grande dame: asseyez-vous par terre! Car il est tombé, votre couvre-chef, votre couronne de splendeur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dis au roi et à la reine: Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
French Jerusalem 1998 Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur.
French Machaira 2012 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
French Martin 1744 Dis au Roi et à la Régente: humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dis au roi et à la reine mère: Asseyez-vous dans la poussière, car votre superbe couronne, symbole de votre souveraineté, a roulé par terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous par terre! Car il est tombé votre couvre-chef, Le diadème de votre parure.
French OST (Ostervald) Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
French OST - Osterwald Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dis au roi et à la reine mère: « Asseyez-vous par terre, parce que votre magnifique couronne est tombée de votre tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous! asseyez-vous! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.
French Vigouroux 1902 Bible Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.