Jeremiah 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Déclare au roi ╵et à la reine mère : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dis au roi et à la reine mère: «Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes. |
| French (La Bible expliquée) | Dis au roi et à la reine mère: « Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Dis au roi et à la grande dame: asseyez-vous par terre! Car il est tombé, votre couvre-chef, votre couronne de splendeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis au roi et à la reine: Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête. |
| French Jerusalem 1998 | Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur. |
| French Machaira 2012 | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! |
| French Martin 1744 | Dis au Roi et à la Régente: humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis au roi et à la reine mère: Asseyez-vous dans la poussière, car votre superbe couronne, symbole de votre souveraineté, a roulé par terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous par terre! Car il est tombé votre couvre-chef, Le diadème de votre parure. |
| French OST (Ostervald) | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! |
| French OST - Osterwald | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dis au roi et à la reine mère: « Asseyez-vous par terre, parce que votre magnifique couronne est tombée de votre tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous! asseyez-vous! car de votre tête tombe votre couronne de majesté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |