Jeremiah 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Honorez le Seigneur votre Dieu avant qu'il envoie la nuit, et que vos pieds trébuchent sur les montagnes assombries par le crépuscule. Vous attendiez le jour, mais il le change en nuit, il le rend sombre comme un nuage d'orage.
French (Catholique Crampon 1923) Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, Avant qu’il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu’il en fasse une obscurité profonde.
French (J.N. Darby) 1885 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
French (La Bible expliquée) Honorez le Seigneur votre Dieu avant qu'il envoie la nuit, et que vos pieds trébuchent sur les montagnes assombries par le crépuscule. Vous attendiez le jour, mais il le change en nuit, il le rend sombre comme un nuage d'orage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donnez gloire au Seigneur, votre Dieu, avant qu'il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne viennent se heurter aux montagnes du crépuscule; alors vous espérerez la lumière, et il la changera en ombre de mort, il en fera une obscurité épaisse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Rendez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il n'amène les ténèbres; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit; qu'il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort; qu'il ne la change en obscurité noire.
French Jerusalem 1998 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse.
French Machaira 2012 Donnez gloire à YEHOVAH, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
French Martin 1744 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Honorez le Seigneur votre Dieu avant qu'il n'envoie la nuit, et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes assombries par le crépuscule. Vous attendrez le jour, mais il le changera en nuit, il le rendra sombre comme un nuage d'orage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds viennent butter Contre les montagnes du crépuscule; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de mort, Il la réduira en épaisse nuée.
French OST (Ostervald) Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
French OST - Osterwald Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que la nuit vienne, avant que vos pieds heurtent dans l’obscurité une pierre sur les montagnes. Vous attendez le jour, mais le Seigneur le change en nuit, il le couvre d’un sombre nuage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il envoie les ténèbres, et avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit, et qu'il change la lumière que vous attendez en une ombre de mort, et en une morne obscurité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, avant qu'il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres.
French Vigouroux 1902 Bible Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort et en obscurité.