Jeremiah 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères avec les fils, l’Eternel le déclare. Ni pitié, ni compassion, ni mansuétude, rien ne m’empêchera de les détruire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les fracasserai l'un contre l'autre, parents contre enfants, dit le Seigneur. Je n'épargnerai personne; aucune sorte de pitié ne m'empêchera de les éliminer.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Yahweh; Je n’épargnerai pas; je n’aurai pas de compassion, Je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
French (J.N. Darby) 1885 et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
French (La Bible expliquée) Je les fracasserai l'un contre l'autre, parents contre enfants, dit le Seigneur. Je n'épargnerai personne; aucune sorte de pitié ne m'empêchera de les éliminer.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vais les mettre en pièces les uns contre les autres, pères et fils ensemble – déclaration du Seigneur. Je n'épargnerai personne, je n'aurai aucune pitié, je n'aurai aucune compassion; rien ne m'empêchera de les détruire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l'Eternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion; je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
French Jerusalem 1998 Puis je les casserai l'un contre l'autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m'attendrir, je les détruirai."
French Machaira 2012 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit YEHOVAH; je n’épargnerai pas; je n’aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m’empêchera de les détruire.
French Martin 1744 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les fracasserai l'un contre l'autre, les parents contre les enfants, dit le Seigneur. Je n'épargnerai personne; aucune pitié ne m'empêchera de les éliminer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les mettrai en pièces les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble – Oracle de l'Éternel –; Je n'aurai pas de ménagements, Je serai impitoyable Et je n'aurai pas compassion, Rien ne m'empêchera de les détruire.
French OST (Ostervald) Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
French OST - Osterwald Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis je les briserai l’un contre l’autre, parents contre enfants, moi, le Seigneur, je le déclare. Je ne laisserai personne en vie. Je n’aurai pas de bonté et je serai sans pitié. Rien ne m’empêchera de les détruire.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l'Éternel; je n'ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m'empêche de les mettre en pièces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l'Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n'aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m'empêchera de les détruire.’
French Vigouroux 1902 Bible Et je les disperserai, séparant le frère d'avec le frère, et aussi les enfants (fils) d'avec les pères, dit le Seigneur. Je n'épargnerai pas, je n'aurai pas d'indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement).