Jeremiah 12:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui étaient à moi se sont montrés agressifs comme les lions de la forêt: ils ont rugi contre moi. C'est pourquoi je ne les aime plus.
French (Catholique Crampon 1923) Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l’ai-je pris en haine.
French (J.N. Darby) 1885 Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï.
French (La Bible expliquée) Ceux qui étaient à moi se sont montrés agressifs comme les lions de la forêt: ils ont rugi contre moi. C'est pourquoi je ne les aime plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon patrimoine est devenu pour moi comme un lion dans les broussailles; il a fait retentir sa voix contre moi; c'est pourquoi j'en suis venu à le détester.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt; il a rugi contre moi; aussi l'ai-je pris en haine;
French Jerusalem 1998 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l'ai-je pris en aversion.
French Machaira 2012 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
French Martin 1744 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce qui était à moi est devenu aussi peu confortable que des buissons où le lion rugirait contre moi. C'est pourquoi je le déteste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a contre moi donné de la voix; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French OST (Ostervald) Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French OST - Osterwald Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui m’appartiennent se sont conduits avec moi comme des lions de la brousse. Ils ont rugi contre moi, c’est pourquoi je les déteste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt; il pousse contre moi ses rugissements, c'est pourquoi je le hais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
French Vigouroux 1902 Bible Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï.