Jeremiah 12:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui étaient à moi se sont montrés agressifs comme les lions de la forêt: ils ont rugi contre moi. C'est pourquoi je ne les aime plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l’ai-je pris en haine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui étaient à moi se sont montrés agressifs comme les lions de la forêt: ils ont rugi contre moi. C'est pourquoi je ne les aime plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon patrimoine est devenu pour moi comme un lion dans les broussailles; il a fait retentir sa voix contre moi; c'est pourquoi j'en suis venu à le détester. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt; il a rugi contre moi; aussi l'ai-je pris en haine; |
| French Jerusalem 1998 | Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l'ai-je pris en aversion. |
| French Machaira 2012 | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
| French Martin 1744 | Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce qui était à moi est devenu aussi peu confortable que des buissons où le lion rugirait contre moi. C'est pourquoi je le déteste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a contre moi donné de la voix; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French OST (Ostervald) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French OST - Osterwald | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui m’appartiennent se sont conduits avec moi comme des lions de la brousse. Ils ont rugi contre moi, c’est pourquoi je les déteste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt; il pousse contre moi ses rugissements, c'est pourquoi je le hais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï. |