Jeremiah 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'abandonne le temple qui était ma maison; je me débarrasse de ce qui m'appartenait. Je livre aux mains de l'ennemi ce que j'aimais de tout mon cœur.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
French (La Bible expliquée) « J'abandonne le temple qui était ma maison; je me débarrasse Le Seigneur est désolé: il ne peut imposer son amour à son peuple, car l'amour présuppose la liberté. Or, les Judéens se sont détournés du Dieu de leurs pères. La haine des compatriotes de Jérémie envers lui s'alimente de celle qu'ils éprouvent envers le Seigneur. Mais la folie de cette attitude sera bientôt évidente. L'ennemi est à la porte. Tous les efforts des Judéens ne produiront que néant. A l'horizon apparaissent la famine et la désolation. de ce qui m'appartenait. Je livre aux mains de l'ennemi ce que j'aimais de tout mon cœur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon patrimoine, j'ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai quitté ma maison; j'ai arraché mon héritage; j'ai livré ce qu'aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.
French Jerusalem 1998 J'ai abandonné ma maison, quitté mon héritage; ce que je chérissais, je l'ai livré aux mains de ses ennemis.
French Machaira 2012 J’ai abandonné ma maison; j’ai délaissé mon héritage; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
French Martin 1744 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'abandonne ma maison; je me débarrasse de ce qui m'appartenait. Je livre aux mains de l'ennemi ce lieu que j'aimais de tout mon cœur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré aux mains de mes ennemis Celle que chérit mon âme.
French OST (Ostervald) J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
French OST - Osterwald J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’abandonne ma maison, je quitte ce qui m’appartient. Je livre ce peuple très aimé au pouvoir de ses ennemis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «J'ai quitté ma maison, j'ai fait abandon de mon héritage; j'ai livré l'amour de mon âme aux mains de ses ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »J'ai abandonné mon temple, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai quitté ma maison, j'ai abandonné mon héritage ; j'ai exposé l'âme qui m'était chère entre les mains de ses ennemis.