Jeremiah 12:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car même les gens de ta parenté, de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi, et ils crient bien fort contre toi. Ne te fie pas à eux, même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «En effet, même les gens de ta tribu, même ceux de ta famille te trahissent. Ils ameutent un tas de gens à ton insu. Méfie-toi d'eux quand ils te parlent gentiment.»
French (Catholique Crampon 1923) Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
French (J.N. Darby) 1885 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier? Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes paroles.
French (La Bible expliquée) « En effet, même les gens de ta tribu, même ceux de ta famille te trahissent. Ils ameutent un tas de gens à ton insu. Méfie-toi d'eux quand ils te parlent gentiment. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce sont tes frères eux-mêmes, ta propre famille, qui te trahissent; ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils auront de bonnes paroles pour toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles !
French Jerusalem 1998 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront! Même eux crieront après toi à pleine voix. N'aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles!
French Machaira 2012 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
French Martin 1744 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, même les gens de ta tribu, même ceux de ta famille te trahissent. Ils ameutent un tas de gens à ton insu. Méfie-toi d'eux quand ils te parlent gentiment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tes frères eux-mêmes aussi Et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes aussi à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, Quand ils auront de bonnes paroles pour toi.
French OST (Ostervald) Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
French OST - Osterwald Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « En effet, même ceux de ta tribu, même ceux de ta famille te trahissent. Ils rassemblent des gens contre toi, et tu ne le sais pas. N’aie pas confiance en eux quand ils te parlent gentiment. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te haïssent, même eux ils crient après toi: Il a assez vécu! Ne les crois pas, quand même ils te diraient de bonnes paroles!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi. Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales.
French Vigouroux 1902 Bible Car tes frères (eux-mêmes) et la maison de ton père combattent (ont combattu) contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu'ils te parleront avec douceur.