Jeremiah 12:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois, et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti. Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir ! Réserve-les, ╵pour le jour du massacre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu as vérifié que j'ai pris parti pour toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu as vérifié que j'ai pris parti pour toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, Seigneur, tu me connais, tu me vois; tu sondes mon cœur: il est avec toi. Réserve-les comme des moutons pour l'abattoir et consacre-les pour le jour de la tuerie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et toi, Eternel ! tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie; voue-les à la journée du massacre ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre. |
| French Machaira 2012 | Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! |
| French Martin 1744 | Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu sais très bien que je suis de tout cœur avec toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur auprès de toi. Enlève-les comme des brebis pour l'abattoir Et consacre -les pour le jour de la tuerie! |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! |
| French OST - Osterwald | Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, Seigneur, tu me connais, tu me vois, tu sais bien que mon cœur est avec toi. Les gens mauvais, mets-les de côté, comme des moutons pour l’abattoir. Mets-les à part pour le jour de la destruction! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et toi, Eternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur: il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu'on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m'avez connu), vous m'avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage. |