Jeremiah 12:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois, et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti. Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir ! Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu as vérifié que j'ai pris parti pour toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre.
French (Catholique Crampon 1923) Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre!
French (J.N. Darby) 1885 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
French (La Bible expliquée) Moi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu as vérifié que j'ai pris parti pour toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, Seigneur, tu me connais, tu me vois; tu sondes mon cœur: il est avec toi. Réserve-les comme des moutons pour l'abattoir et consacre-les pour le jour de la tuerie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et toi, Eternel ! tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie; voue-les à la journée du massacre !
French Jerusalem 1998 Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.
French Machaira 2012 Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
French Martin 1744 Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, tu me connais, Seigneur, tu me vois, tu sais très bien que je suis de tout cœur avec toi. Quant à eux, mets-les de côté comme des moutons pour l'abattoir, mets-les à part pour le jour du massacre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur auprès de toi. Enlève-les comme des brebis pour l'abattoir Et consacre -les pour le jour de la tuerie!
French OST (Ostervald) Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
French OST - Osterwald Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, Seigneur, tu me connais, tu me vois, tu sais bien que mon cœur est avec toi. Les gens mauvais, mets-les de côté, comme des moutons pour l’abattoir. Mets-les à part pour le jour de la destruction!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et toi, Eternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur: il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu'on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage!
French Vigouroux 1902 Bible Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m'avez connu), vous m'avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.