Jeremiah 12:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu les as plantés, ils se sont enracinés, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais leur cœur est loin de toi.
French (Catholique Crampon 1923) Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
French (La Bible expliquée) Tu les as plantés, ils se sont enracinés, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais leur cœur est loin de toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu les as plantés et ils ont pris racine; ils progressent, ils portent du fruit; tu es proche, dans leur bouche, mais tu es loin des profondeurs de leur être.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu les as plantés; même ils ont pris racine; ils croissent, même ils portent du fruit; tu es près de leur bouche et loin de leur âme;
French Jerusalem 1998 Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
French Machaira 2012 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.
French Martin 1744 Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dirait qu'ils sont comme des arbres que tu aurais plantés: ils ont pris racine, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais dans leur cœur ils restent loin de toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu les as plantés, Ils ont même pris racine, Ils progressent, Ils portent du fruit; Tu es tout près dans leur bouche, Mais loin des profondeurs de leur être.
French OST (Ostervald) Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.
French OST - Osterwald Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur coeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu les as plantés, ils ont fait des racines, ils grandissent, ils portent des fruits. Ils ont toujours ton nom à la bouche, pourtant leur cœur est loin de toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont.
French Vigouroux 1902 Bible Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.