Jeremiah 12:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu les as plantés, ils se sont enracinés, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais leur cœur est loin de toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. |
| French (La Bible expliquée) | Tu les as plantés, ils se sont enracinés, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais leur cœur est loin de toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu les as plantés et ils ont pris racine; ils progressent, ils portent du fruit; tu es proche, dans leur bouche, mais tu es loin des profondeurs de leur être. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu les as plantés; même ils ont pris racine; ils croissent, même ils portent du fruit; tu es près de leur bouche et loin de leur âme; |
| French Jerusalem 1998 | Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins. |
| French Machaira 2012 | Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. |
| French Martin 1744 | Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dirait qu'ils sont comme des arbres que tu aurais plantés: ils ont pris racine, ils poussent et produisent des fruits. Ton nom est toujours sur leurs lèvres, mais dans leur cœur ils restent loin de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu les as plantés, Ils ont même pris racine, Ils progressent, Ils portent du fruit; Tu es tout près dans leur bouche, Mais loin des profondeurs de leur être. |
| French OST (Ostervald) | Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. |
| French OST - Osterwald | Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur coeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu les as plantés, ils ont fait des racines, ils grandissent, ils portent des fruits. Ils ont toujours ton nom à la bouche, pourtant leur cœur est loin de toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. |