Jeremiah 12:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après quoi je reviendrai à des sentiments de pitié pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. |
| French (La Bible expliquée) | Après quoi je reviendrai à des sentiments de pitié pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais après que je les aurai déracinés, j'aurai de nouveau compassion d'eux et je les ramènerai chacun dans son patrimoine, chacun dans son pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays. |
| French Machaira 2012 | Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
| French Martin 1744 | Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après quoi je reviendrai à des sentiments d'amour pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ferai retourner Chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
| French OST (Ostervald) | Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
| French OST - Osterwald | Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, j’aurai pitié d’eux de nouveau, et je ramènerai chacun sur son territoire, chacun dans son pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, après les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j'aurai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre. |