Jeremiah 12:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après quoi je reviendrai à des sentiments de pitié pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays.
French (Catholique Crampon 1923) Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
French (La Bible expliquée) Après quoi je reviendrai à des sentiments de pitié pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais après que je les aurai déracinés, j'aurai de nouveau compassion d'eux et je les ramènerai chacun dans son patrimoine, chacun dans son pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
French Jerusalem 1998 Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.
French Machaira 2012 Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
French Martin 1744 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après quoi je reviendrai à des sentiments d'amour pour eux, et je ramènerai chacun d'eux à sa terre, chacun à son pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ferai retourner Chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
French OST (Ostervald) Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
French OST - Osterwald Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après cela, j’aurai pitié d’eux de nouveau, et je ramènerai chacun sur son territoire, chacun dans son pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais, après les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j'aurai pitié d'eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.