Jeremiah 12:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur toutes les hauteurs ╵dans le désert arrivent les dévastateurs, car voici que l’épée de l’Eternel ╵ravage le pays ╵d’un bout à l’autre, il n’y a plus de paix ╵pour aucun être humain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans les régions inhabitées, sur les hauteurs dénudées apparaissent des pillards. L'arme du Seigneur ravage tout d'un bout à l'autre du pays, elle n'épargne personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Yahweh dévore d’un bout à l’autre du pays; Il n’y a de salut pour personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair. |
| French (La Bible expliquée) | Dans les régions inhabitées, sur les hauteurs dénudées apparaissent des pillards. L'arme du Seigneur ravage tout d'un bout à l'autre du pays, elle n'épargne personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur toutes les pistes du désert arrivent ceux qui ravagent tout, car l'épée du Seigneur dévore le pays d'une extrémité à l'autre; il n'y a de paix pour personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l'épée de l'Eternel dévore d'un bout du pays à l'autre bout du pays; il n'y a de salut pour personne ! |
| French Jerusalem 1998 | Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épée dévorante): d'un bout du pays jusqu'à l'autre il n'y a de paix pour aucune chair. |
| French Machaira 2012 | Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l’épée de YEHOVAH dévore le pays d’un bout à l’autre; il n’y a de paix pour personne. |
| French Martin 1744 | Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans les régions inhabitées, sur les hauteurs dénudées les pillards affluent. L'épée du Seigneur ravage tout. D'un bout à l'autre du pays, il n'y a plus de paix pour personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur toutes les crêtes du désert Arrivent les dévastateurs, Car l'épée de l'Éternel Dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. |
| French OST (Ostervald) | Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne. |
| French OST - Osterwald | Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur les montagnes nues du désert, des pillards arrivent. L’épée du Seigneur dévore tout d’un bout du pays à l’autre. Personne n’échappe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Franchissant toutes les collines du désert, les dévastateurs arrivent, car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre bout; il n'y a de salut pour rien de ce qui est chair. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l'épée de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre. Il n'y a de paix pour personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d'une extrémité à l'autre ; il n'y a de paix pour aucune chair. |