Jeremiah 11:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi les penchants de son cœur obstiné et mauvais. Alors j’ai fait venir contre eux tous les maux dont il est question dans l’alliance à laquelle je leur avais commandé d’obéir, puisqu’ils ne l’ont pas appliquée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas été attentifs, ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j'ai appliqué les clauses de cet engagement qu'ils n'ont pas respecté malgré mes ordres.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille; Chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d’observer Et qu’ils n’ont pas observée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas été attentifs, ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j'ai appliqué les clauses de cet engagement qu'ils n'ont pas respecté malgré mes ordres.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Chacun d'eux a suivi l'obstination de son cœur mauvais. Alors j'ai réalisé contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils n'ont point écouté, point tendu l'oreille; chacun d'eux a marché suivant l'endurcissement de son mauvais cœur, et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais commandé de pratiquer et qu'ils n'ont point pratiquées. |
| French Jerusalem 1998 | Or on n'a pas écouté ni prêté l'oreille; chacun a suivi l'obstination de son coeur mauvais. Alors j'ai accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pas observées. |
| French Machaira 2012 | Mais ils n’ont pas écouté; ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu’ils n’ont point gardée. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas été attentifs, ils ont suivi avec obstination leurs intentions mauvaises. Alors j'ai appliqué les termes de cette alliance qu'ils n'ont pas respectés malgré mes ordres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'ont pas écouté, Ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils ont suivi chacun l'obstination de leur cœur mauvais; Alors j'ai accompli contre eux Toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné de mettre en pratique Et qu'ils n'ont pas mise en pratique. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son coeur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs. Ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j’ai appliqué contre eux toutes les paroles de cette alliance qu’ils n’ont pas respectée malgré mes ordres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils n'ont ni obéi, ni prêté l'oreille, et ils ont marché chacun suivant l'obstination de son cœur mauvais; aussi j'exécuterai sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur commandai d'observer, et qu'ils n'ont point observée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j'ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais cœur ; et j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pas observée. |