Jeremiah 11:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai beaucoup insisté auprès de vos ancêtres depuis que je les ai retirés d'Égypte, comme je ne cesse d'insister auprès de vous aujourd'hui, en vous adjurant d'écouter ce que je vous dis.
French (Catholique Crampon 1923) Car j’ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Egypte jusqu’à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Ecoutez ma voix.
French (J.N. Darby) 1885 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix.
French (La Bible expliquée) J'ai beaucoup insisté auprès de vos ancêtres depuis que je les ai retirés d'Égypte, comme je ne cesse d'insister auprès de vous aujourd'hui, en vous adjurant d'écouter ce que je vous dis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car j'ai averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; inlassablement, je les ai avertis en disant: Ecoutez-moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car j'ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; je les ai sommés dès le matin, disant: Ecoutez ma voix.
French Jerusalem 1998 Car j'ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d'Egypte, et jusqu'aujourd'hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant: Ecoutez ma voix!
French Machaira 2012 Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
French Martin 1744 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu’à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant: écoutez ma voix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai beaucoup insisté auprès de vos ancêtres depuis que je les ai retirés d'Égypte, comme je ne cesse d'insister aujourd'hui, en vous suppliant de m'écouter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car assurément j'ai été un témoin envers vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Égypte Jusqu'à ce jour; Dès le matin, j'ai porté ce témoignage: Écoutez ma voix!
French OST (Ostervald) Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
French OST - Osterwald Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’ai fait monter d’Égypte vos ancêtres, je les ai avertis avec force. De la même façon, je passe mon temps à vous avertir, vous aussi, en répétant: Écoutez ce que je vous dis.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d'Egypte, jusqu'aujourd'hui, les sommant dès le matin et disant: Obéissez à ma voix!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, j'ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d'Egypte jusqu'à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant: Ecoutez ma voix!
French Vigouroux 1902 Bible car j'ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j'ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d'Egypte jusqu'à aujourd'hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.