Jeremiah 11:23 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne restera aucun survivant des gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rien ne restera d’eux; Car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, L’année où je les visiterai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne restera aucun survivant des gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y aura d'eux aucun reste: je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth, l'année où ils vont rendre des comptes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | rien ne restera d'eux, car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année de leur visitation. |
| French Jerusalem 1998 | Il n'en restera aucun quand j'amènerai le malheur sur les gens d'Anatot, l'année de leur châtiment. |
| French Machaira 2012 | Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation. |
| French Martin 1744 | Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne restera aucun survivant parmi les gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y aura d'eux aucun reste; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth L'année où j'interviendrai contre eux. |
| French OST (Ostervald) | Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’année où j’agirai contre les habitants d’Anatoth en leur envoyant le malheur, personne ne restera en vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et rien ne restera d'eux; car je vais amener des maux sur les hommes d'Anathoth, au temps de leur châtiment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j’interviendrai contre eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où je les châtierai (de leur visite). |