Jeremiah 11:23 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne restera aucun survivant des gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur».
French (Catholique Crampon 1923) Rien ne restera d’eux; Car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, L’année où je les visiterai.
French (J.N. Darby) 1885 et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.
French (La Bible expliquée) Il ne restera aucun survivant des gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y aura d'eux aucun reste: je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth, l'année où ils vont rendre des comptes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) rien ne restera d'eux, car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année de leur visitation.
French Jerusalem 1998 Il n'en restera aucun quand j'amènerai le malheur sur les gens d'Anatot, l'année de leur châtiment.
French Machaira 2012 Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.
French Martin 1744 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne restera aucun survivant parmi les gens d'Anatoth, l'année où j'interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y aura d'eux aucun reste; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth L'année où j'interviendrai contre eux.
French OST (Ostervald) Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’année où j’agirai contre les habitants d’Anatoth en leur envoyant le malheur, personne ne restera en vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et rien ne restera d'eux; car je vais amener des maux sur les hommes d'Anathoth, au temps de leur châtiment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j’interviendrai contre eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où je les châtierai (de leur visite).