Jeremiah 11:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: «Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l’épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; |
| French (J.N. Darby) 1885 | -c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, |
| French (La Bible expliquée) | Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: « Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Je leur ferai rendre des comptes: les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel des armées a parlé ainsi: Voici, je vais les punir; les hommes d'élite mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront de faim; |
| French Jerusalem 1998 | c'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles par la famine. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées: voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur à leur sujet: J'interviendrai contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici! J'interviens contre eux: Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French OST - Osterwald | Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici donc les paroles du Seigneur de l’univers: « Je vais agir contre ces gens-là. Leurs jeunes gens seront tués à la guerre, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, voici ce que l'Éternel des armées prononce: Voici, je vais les châtier: les jeunes hommes périront par l'épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |