Jeremiah 11:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: «Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l’épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
French (J.N. Darby) 1885 -c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: « Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Je leur ferai rendre des comptes: les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel des armées a parlé ainsi: Voici, je vais les punir; les hommes d'élite mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront de faim;
French Jerusalem 1998 c'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French Martin 1744 C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées: voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur à leur sujet: J'interviendrai contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici! J'interviens contre eux: Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French OST - Osterwald Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici donc les paroles du Seigneur de l’univers: « Je vais agir contre ces gens-là. Leurs jeunes gens seront tués à la guerre, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, voici ce que l'Éternel des armées prononce: Voici, je vais les châtier: les jeunes hommes périront par l'épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine;
French S21 2007 (Bible Segond 21) voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French Vigouroux 1902 Bible c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.