Jeremiah 11:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel au sujet des hommes d’Anatoth qui veulent te tuer et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Eternel, sinon nous te tuerons. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare contre les hommes d'Anatoth qui veulent ma mort et me disent: «Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh Au sujet des hommes d’Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Yahweh, Si tu ne veux mourir de notre main!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare contre les hommes d'Anatoth qui veulent ma mort et me disent: « Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les gens d'Anatoth qui en veulent à ta vie et qui disent: Ne parle pas en prophète au nom du Seigneur, sinon nous te mettrons à mort! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel a parlé ainsi au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, si tu ne veux mourir de notre main ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d'Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent: "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main" - |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de YEHOVAH, et tu ne mourras pas de notre main; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent: ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare: Contre les gens d'Anatoth qui veulent ta mort et disent: « Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Contre les gens d'Anatoth, Qui en veulent à ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Sinon tu mourras de notre main! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, voici une parole du Seigneur contre les gens d’Anatoth qui veulent ma mort. Ils me disent: « Arrête de faire le prophète au nom du Seigneur, sinon nous te tuerons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, voici ce que prononce l'Éternel contre les gens d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent: «Ne prophétise plus au nom de l'Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d'Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ; |