Jeremiah 11:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel au sujet des hommes d’Anatoth qui veulent te tuer et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Eternel, sinon nous te tuerons. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare contre les hommes d'Anatoth qui veulent ma mort et me disent: «Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh Au sujet des hommes d’Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Yahweh, Si tu ne veux mourir de notre main!"
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare contre les hommes d'Anatoth qui veulent ma mort et me disent: « Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les gens d'Anatoth qui en veulent à ta vie et qui disent: Ne parle pas en prophète au nom du Seigneur, sinon nous te mettrons à mort!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel a parlé ainsi au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, si tu ne veux mourir de notre main !
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d'Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent: "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main" -
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de YEHOVAH, et tu ne mourras pas de notre main;
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent: ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi voici ce que le Seigneur de l'univers déclare: Contre les gens d'Anatoth qui veulent ta mort et disent: « Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Contre les gens d'Anatoth, Qui en veulent à ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Sinon tu mourras de notre main!
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, voici une parole du Seigneur contre les gens d’Anatoth qui veulent ma mort. Ils me disent: « Arrête de faire le prophète au nom du Seigneur, sinon nous te tuerons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, voici ce que prononce l'Éternel contre les gens d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent: «Ne prophétise plus au nom de l'Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains’,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d'Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;