Jeremiah 11:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Seigneur des armées célestes, ╵tu es un juste juge, et tu éprouves ╵le cœur et les pensées. Que je voie donc ╵comment tu les rétribueras ; en effet, c’est à toi ╵que j’ai remis ma cause. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais toi, Seigneur de l'univers, tu es un juge loyal. Tu perces le secret des consciences. Je pourrai voir la revanche que tu prendras sur eux, car c'est à toi que je confie ma cause. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Yahweh des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, Car c’est à vous que j’ai confié ma cause. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause. |
| French (La Bible expliquée) | Mais toi, Seigneur de l'univers, Jérémie se plaint à Dieu car il est devenu une source d'embarras et de gêne pour sa famille et ses proches de son village d'origine, Anatoth. Ils cherchent à le faire taire à tout prix. Cependant, le Seigneur interviendra en faveur de Jérémie. Ceux qui cherchent à le tuer prennent en fait position contre le Seigneur. tu es un juge loyal. Tu perces le secret des consciences. Je pourrai voir la revanche que tu prendras sur eux, car c'est à toi que je confie ma cause. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le Seigneur (YHWH) des Armées est un juge juste, il sonde les reins et le cœur. Que je voie ta vengeance contre eux, car c'est à toi que j'ai confié ma cause! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'Eternel des armées juge avec justice. Il sonde les reins et le cœur; je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai remis ma cause. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les coeurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause. |
| French Machaira 2012 | Mais YEHOVAH des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d’eux; car je t’ai découvert ma cause. |
| French Martin 1744 | Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi, Seigneur de l'univers, tu es un juge loyal. Tu perces le secret des consciences. Je verrai la revanche que tu prendras sur eux, car c'est à toi que je confie ma cause. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'Éternel des armées est un juste juge Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai confié ma cause. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, Seigneur de l’univers, tu juges avec justice. Tu examines les désirs et les pensées de tous. C’est à toi que je me confie pour être défendu. Alors je pourrai voir comment tu me vengeras. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'Éternel des armées est un juste Juge; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'Eternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, car c'est à toi que j’ai confié ma cause.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, Seigneur des armées (Sabaoth, note), qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié (révélé) ma cause. |