Jeremiah 11:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’étais comme un agneau docile qu’on mène à l’abattoir et je ne savais pas que c’était contre moi qu’ils concevaient de tels projets, disant : « Abattons l’arbre pendant qu’il est en sève, venez, supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne s’en souvienne plus ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, j'étais comme un agneau docile qu'on mène à l'abattoir, sans me douter qu'ils projetaient quelque chose contre moi. Ils disaient: «Détruisons l'arbre en pleine force, supprimons-le du monde des vivants, et que personne ne se souvienne qu'il a existé!»
French (Catholique Crampon 1923) Moi, j’étais comme un agneau familier Qu’on mène à la boucherie, Et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l’arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!"
French (J.N. Darby) 1885 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom.
French (La Bible expliquée) Moi, j'étais comme un agneau docile qu'on mène à l'abattoir, sans me douter qu'ils projetaient quelque chose contre moi. Ils disaient: « Détruisons l'arbre en pleine force, supprimons-le du monde des vivants, et que personne ne se souvienne qu'il a existé! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'étais comme un mouton confiant qu'on mène à l'abattoir: je ne savais pas qu'ils préparaient des plans contre moi: « Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène tuer; et je ne savais pas qu'ils formaient des desseins contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit ! retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se rappelle plus son nom !
French Jerusalem 1998 Et moi, comme un agneau confiant qu'on mène à l'abattoir, j'ignorais qu'ils tramaient contre moi des machinations: "Détruisons l'arbre dans sa vigueur, arrachons-le de la terre des vivants, qu'on ne se souvienne plus de son nom!"
French Machaira 2012 Et moi, comme un agneau familier, qu’on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi: "Détruisons l’arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom!"
French Martin 1744 Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant]: détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, j'étais comme un agneau docile qu'on mène à l'abattoir, loin de me douter qu'ils projetaient quelque chose contre moi. Ils disaient: « Détruisons l'arbre et ce qu'il produit, supprimons-le du monde des vivants, et qu'on oublie jusqu'à son nom! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'étais comme un agneau confiant Qu'on mène à la boucherie, Et je ne connaissais pas Les desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!
French OST (Ostervald) Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom! "
French OST - Osterwald Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les coeurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, j’étais comme un agneau qui se laisse facilement conduire à l’abattoir. Je ne savais pas ce qu’ils préparaient contre moi. Ils disaient: « Détruisons l’arbre en pleine force! Supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant j'étais comme l'agneau familier que l'on mène à la tuerie, et je ne me doutais pas qu'ils méditassent des plans contre moi: «Détruisons l'arbre avec son fruit, et extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus rappelé!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'étais comme un agneau confiant qu'on conduit à l’abattoir, j'ignorais les projets qu'ils avaient formés contre moi: ‘Détruisons l'arbre avec son fruit! Supprimons-le de la terre des vivants et qu'on ne se souvienne plus de son nom!’
French Vigouroux 1902 Bible Et moi j'étais (j'ai été) comme un agneau plein de douceur, qu'on porte à la boucherie (en faire une victime), et je ne connaissais pas les projets qu'ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.