Jeremiah 11:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Seigneur des armées célestes qui t’a planté a décidé ton malheur à cause des méfaits que les gens d’Israël et les gens de Juda ont accomplis, car ils m’ont irrité en offrant des parfums à Baal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est le Seigneur de l'univers qui l'avait planté. Il lui annonce maintenant un malheur, en conséquence du mal qu'ont commis les gens d'Israël et ceux de Juda. En effet, ils l'ont provoqué en offrant des sacrifices à Baal.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh des armées, qui t’avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu’ont fait la maison d’Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l’encens à Baal.
French (J.N. Darby) 1885 et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l'encens à Baal.
French (La Bible expliquée) C'est le Seigneur de l'univers qui l'avait planté. Il lui annonce maintenant un malheur, en conséquence du mal qu'ont commis les gens d'Israël et ceux de Juda. En effet, ils l'ont provoqué en offrant des sacrifices à Baal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur (YHWH) des Armées, qui t'a plantée, appelle sur toi le malheur, à cause du mal que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont fait à elles-mêmes en me contrariant, en offrant de l'encens au Baal.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel des armées, celui qui t'avait planté, a annoncé le mal contre toi, à cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda pour m'irriter en encensant Baal.
French Jerusalem 1998 Et Yahvé Sabaot qui t'avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda, en m’irritant par leurs encensements à Baal.
French Martin 1744 Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël, et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m'irriter en faisant des parfums à Bahal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur de l'univers t'avait planté. Il t'annonce maintenant un malheur, en conséquence du mal que les gens d'Israël et ceux de Juda se sont fait à eux-mêmes. Oui, je suis en colère à cause de ceux qui offrent des sacrifices à Baal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause du mal que la maison d'Israël et la maison de Juda Se sont fait à elles-mêmes en m'irritant, En offrant de l'encens à Baal.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.
French OST - Osterwald Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est le Seigneur de l’univers qui l’a planté. Mais maintenant, il lui annonce un malheur à cause du mal que les gens d’Israël et ceux de Juda ont commis. Ils ont en effet mis le Seigneur en colère en offrant des sacrifices à Baal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'Éternel des armées qui te planta, t'annonce des calamités à cause de la méchanceté qu'ont montrée la maison d'Israël et la maison de Juda, pour m'irriter en encensant Baal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel, le maître de l’univers, celui qui t'a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d'Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l'encens en l’honneur de Baal.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur des armées, qui t'a(vait) planté, a prononcé l'arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d'Israël et la maison de Juda ont commis pour m'irriter, en faisant des libations à (aux) Baal(im).