Jeremiah 11:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple et ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête. Lorsqu’ils m’invoqueront à cause de leur malheur, je n’écouterai pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux, car je n'écouterai pas quand ils seront dans le malheur et qu'ils m'appelleront à leur secours.»
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, Et n’élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point. Lorsqu’ils m’invoqueront au temps de leur malheur.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; car je n'écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
French (La Bible expliquée) Quant à toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux, car je n'écouterai pas quand ils seront dans le malheur et qu'ils m'appelleront à leur secours. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri, ni prière: je ne les entends pas au temps où ils m'invoquent à cause de leur malheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n'écoute point lorsqu'ils m'invoquent au temps de leur malheur.
French Jerusalem 1998 Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur!
French Machaira 2012 Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
French Martin 1744 Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux; car je ne les exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ces gens, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux, car je n'écouterai pas quand ils m'appelleront à leur secours dans leur malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, N'élève en leur faveur ni cri, ni prière; Car je ne les écoute point, Quand ils m'invoquent à cause de leur malheur.
French OST (Ostervald) Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
French OST - Osterwald Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. Non, je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi dans leur malheur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais toi, n'intercède pas pour ce peuple, et en sa faveur n'élève ni supplication, ni prière, car je n'écouterai point quand ils m'invoqueront à cause de leurs maux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.
French Vigouroux 1902 Bible Toi donc, n'intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n'entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction.