Jeremiah 10:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous devraient reconnaître ton autorité, roi des nations; cela te revient de droit. Parmi tous les sages du monde, dans tous les royaumes, tu es sans pareil.
French (Catholique Crampon 1923) Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C’est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous.
French (J.N. Darby) 1885 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi;
French (La Bible expliquée) Tous devraient reconnaître ton autorité, roi des nations; cela te revient de droit. Parmi tous les sages du monde, dans tous les royaumes, tu es sans pareil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui ne te craindrait, roi des nations? Cela t'est dû, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est semblable à toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car c'est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à toi.
French Jerusalem 1998 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est bien cela qui te convient! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi.
French Machaira 2012 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t’est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.
French Martin 1744 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous devraient reconnaître ton autorité, roi de la terre! cela te revient de droit. Parmi tous les sages du monde, dans tous les royaumes, absolument personne n'est comme toi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que (la crainte) est due; Car, parmi tous les sages des nations Et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
French OST (Ostervald) Qui ne te craindrait, roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.
French OST - Osterwald Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous devraient te respecter, roi des peuples! C’est cela qui t’est dû. En effet, parmi tous les sages du monde, dans tous les royaumes, personne n’est comme toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui ne te craindrait, Roi des nations? car cela t'appartient; car entre tous les sages des peuples, et dans tous leurs empires personne n'est ton égal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? Oui, c’est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n'est semblable à toi.
French Vigouroux 1902 Bible Qui ne vous craindra, ô roi des nations ? car la gloire vous appartient ; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à vous.