Jeremiah 10:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces dieux-là sont semblables ╵à des épouvantails ╵dans un champ de concombres : ils ne savent parler, il faut qu’on les transporte car ils ne marchent pas. Ne les craignez donc pas : ils ne font pas de mal ; et ils ne peuvent pas ╵non plus faire du bien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme un épouvantail à moineaux dans un champ de concombres, ces dieux-là ne parlent pas; il faut bien les porter, car ils n'avancent pas tout seuls. N'ayez pas peur d'eux: ils ne font pas de mal, pas plus qu'ils ne font de bien.»
French (Catholique Crampon 1923) Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
French (J.N. Darby) 1885 Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
French (La Bible expliquée) Comme un épouvantail à moineaux dans un champ de concombres, ces dieux-là ne parlent pas; il faut bien les porter, car ils n'avancent pas tout seuls. N'ayez pas peur d'eux: ils ne font pas de mal, pas plus qu'ils ne font de bien. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sont comme un palmier d'argent martelé, ils ne parlent pas; il faut les porter, car ils ne peuvent pas faire un pas! N'ayez pas peur d'eux, car ils ne sauraient faire aucun mal, de même qu'ils sont incapables de faire aucun bien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres; ils ne parlent point; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point: ils ne font point de mal; ils n'ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.
French Jerusalem 1998 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas; il faut les porter, car ils ne marchent pas! N'en ayez pas peur: ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.
French Machaira 2012 Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n’est pas en leur puissance.
French Martin 1744 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) comme un épouvantail dans un champ de concombres. Ces dieux-là ne parlent pas; il faut les porter, car ils n'avancent pas tout seuls. N'ayez pas peur d'eux: ils ne font pas de mal, mais ils ne font pas de bien non plus!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces dieux sont comme une colonne massive, Ils ne parlent pas; On les porte, oui, on les porte, Parce qu'ils ne peuvent faire un pas. Ne les craignez pas, Car ils ne sauraient faire aucun mal, De même qu'ils sont incapables de faire aucun bien.
French OST (Ostervald) Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.
French OST - Osterwald Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces dieux ressemblent à un épouvantail dans un champ de concombres. Ils ne parlent pas. Il faut les porter, parce qu’ils ne peuvent pas marcher. N’ayez pas peur d’eux: ils ne peuvent pas faire de mal. Mais ils ne peuvent pas faire de bien non plus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme le palmier ils sont arrondis, mais ils ne parlent pas; on les porte; car ils ne marchent pas. N'ayez point peur d'eux, car ils ne sauraient nuire, et faire du bien n'est pas en leur puissance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces dieux ressemblent à un poteau massif: ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal; ils sont même incapables de faire du bien.
French Vigouroux 1902 Bible Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d'un tronc (en forme, note) de palmier, et elles ne parle(ro)nt pas ; on les lève(ra) et on les porte(ra), parce qu'elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.