Jeremiah 10:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On l’embellit d’argent ou d’or, un marteau et des clous ╵le font tenir en place pour qu’il ne branle pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'embellit d'or ou d'argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu'elle tienne bien droit.
French (Catholique Crampon 1923) On le décore avec l’argent et l’or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu’il ne branle pas.
French (J.N. Darby) 1885 on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.
French (La Bible expliquée) On l'embellit d'or ou d'argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu'elle tienne bien droit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous, au marteau, pour qu'il ne vacille pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas.
French Jerusalem 1998 puis enjolivé d'argent et d'or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu'il ne bouge pas.
French Machaira 2012 On l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.
French Martin 1744 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'embellit d'or ou d'argent. Avec un marteau et des clous on le consolide pour qu'il tienne debout
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous, au marteau, Pour qu'il ne vacille pas.
French OST (Ostervald) On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
French OST - Osterwald On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il la décore avec de l’or ou de l’argent. Il la fixe avec des clous et un marteau pour qu’elle tienne bien debout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il le pare d'argent et d'or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu'il ne bouge pas.
French Vigouroux 1902 Bible il en fait une œuvre décorée d'or et d'argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu'elle ne tombe pas en pièces.