Jeremiah 10:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On l’embellit d’argent ou d’or, un marteau et des clous ╵le font tenir en place pour qu’il ne branle pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On l'embellit d'or ou d'argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu'elle tienne bien droit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On le décore avec l’argent et l’or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu’il ne branle pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas. |
| French (La Bible expliquée) | On l'embellit d'or ou d'argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu'elle tienne bien droit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous, au marteau, pour qu'il ne vacille pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas. |
| French Jerusalem 1998 | puis enjolivé d'argent et d'or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu'il ne bouge pas. |
| French Machaira 2012 | On l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point. |
| French Martin 1744 | Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'embellit d'or ou d'argent. Avec un marteau et des clous on le consolide pour qu'il tienne debout |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous, au marteau, Pour qu'il ne vacille pas. |
| French OST (Ostervald) | On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. |
| French OST - Osterwald | On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il la décore avec de l’or ou de l’argent. Il la fixe avec des clous et un marteau pour qu’elle tienne bien debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il le pare d'argent et d'or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu'il ne bouge pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il en fait une œuvre décorée d'or et d'argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu'elle ne tombe pas en pièces. |