Jeremiah 10:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La religion des autres peuples, c'est du vent, rien de plus. On coupe du bois dans la forêt et l'artisan sculpte une idole.
French (Catholique Crampon 1923) Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L’idole n’est que du bois qu’on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
French (J.N. Darby) 1885 Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan;
French (La Bible expliquée) La religion des autres peuples, c'est du vent, rien de plus. On coupe du bois dans la forêt et l'artisan sculpte une idole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car les prescriptions des peuples ne sont que futilité: on coupe du bois dans la forêt, la main de l'artisan le travaille au ciseau;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.
French Jerusalem 1998 Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n'est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main,
French Machaira 2012 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l’ouvrier le travaille à la hache;
French Martin 1744 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les rites de ces populations, c'est du vent, rien de plus. On coupe dans la forêt un morceau de bois qu'un artisan travaillera avec ses outils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe l'arbre dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
French OST (Ostervald) Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
French OST - Osterwald Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, les coutumes des autres peuples ne valent rien. Ils coupent du bois dans la forêt, et le sculpteur taille une statue de faux dieu avec un ciseau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car le culte des nations est une vanité. C'est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt: la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
French Vigouroux 1902 Bible car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l'ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;