Jeremiah 10:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La religion des autres peuples, c'est du vent, rien de plus. On coupe du bois dans la forêt et l'artisan sculpte une idole. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L’idole n’est que du bois qu’on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan; |
| French (La Bible expliquée) | La religion des autres peuples, c'est du vent, rien de plus. On coupe du bois dans la forêt et l'artisan sculpte une idole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les prescriptions des peuples ne sont que futilité: on coupe du bois dans la forêt, la main de l'artisan le travaille au ciseau; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n'est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main, |
| French Machaira 2012 | Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l’ouvrier le travaille à la hache; |
| French Martin 1744 | Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rites de ces populations, c'est du vent, rien de plus. On coupe dans la forêt un morceau de bois qu'un artisan travaillera avec ses outils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe l'arbre dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; |
| French OST (Ostervald) | Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; |
| French OST - Osterwald | Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, les coutumes des autres peuples ne valent rien. Ils coupent du bois dans la forêt, et le sculpteur taille une statue de faux dieu avec un ciseau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car le culte des nations est une vanité. C'est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt: la main de l'ouvrier le travaille avec la hache, |
| French Vigouroux 1902 Bible | car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l'ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ; |