Jeremiah 10:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les peuplades qui ne t’invoquent pas, car ils ont dévoré, oui, dévoré Jacob, jusqu’à l’exterminer et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Emporte-toi plutôt contre ces étrangers qui t'ignorent, contre ces populations qui ne te rendent aucun culte. Car ils pillent ton peuple, ils le pillent jusqu'au bout, ils dévastent son domaine.
French (Catholique Crampon 1923) Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n’invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, Ils l’achèvent, et ils désolent sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
French (La Bible expliquée) Emporte-toi plutôt contre ces étrangers qui t'ignorent, contre ces populations qui ne te rendent aucun culte. Car ils pillent ton peuple, ils le pillent jusqu'au bout, ils dévastent son domaine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent, ils dévastent son domaine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré et ils l'achèvent et ils désolent sa demeure.
French Jerusalem 1998 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.
French Machaira 2012 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l’ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.
French Martin 1744 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Emporte-toi plutôt contre ces peuples qui t'ignorent, contre ces populations qui ne te rendent aucun culte. Ce sont eux qui dévorent ton peuple, ils le dévorent, ils le pillent jusqu'au bout, ils dévastent son domaine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Répands ta fureur sur les nations Qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples Qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, Ils le dévorent, Ils l'exterminent, Ils font de son domaine une désolation.
French OST (Ostervald) Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.
French OST - Osterwald Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mets-toi plutôt en colère contre les peuples qui ne te connaissent pas, contre les gens qui ne font pas appel à toi. En effet, ils ont dévoré ton peuple, ils l’ont dévoré complètement, ils ont détruit son pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Verse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom; car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont dévoré et exterminé, et elles ont ravagé son séjour.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l’exterminent et dévastent son domaine.
French Vigouroux 1902 Bible Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent (ont) pas (connu), et sur les provinces qui n'ont pas invoqué votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont consumé (entièrement), et ont détruit (toute) sa gloire.