Jeremiah 10:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et non pas avec colère, sinon tu me réduirais à rien.
French (Catholique Crampon 1923) Châtiez-moi, Yahweh, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
French (La Bible expliquée) Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et non pas avec colère, sinon tu me réduirais à rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Corrige-moi, Seigneur, mais avec équité! Non pas dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.
French Jerusalem 1998 Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t'irriter, pour ne pas trop me réduire.
French Machaira 2012 O YEHOVAH! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
French Martin 1744 Ô Eternel! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et sans colère, sinon tu me réduirais à rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Corrige-moi, Éternel! Mais avec équité Et non dans ta colère, De peur que tu ne me réduises (à rien).
French OST (Ostervald) O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
French OST - Osterwald O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Corrige-moi, Seigneur, mais avec mesure. Ne te fâche pas, sinon tu me briseras.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Châtie-moi, Éternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m'anéantir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère! Sinon, tu m’affaiblirais trop.
French Vigouroux 1902 Bible Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.