Jeremiah 10:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et non pas avec colère, sinon tu me réduirais à rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Châtiez-moi, Yahweh, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et non pas avec colère, sinon tu me réduirais à rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Corrige-moi, Seigneur, mais avec équité! Non pas dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien. |
| French Jerusalem 1998 | Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t'irriter, pour ne pas trop me réduire. |
| French Machaira 2012 | O YEHOVAH! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
| French Martin 1744 | Ô Eternel! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et sans colère, sinon tu me réduirais à rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Corrige-moi, Éternel! Mais avec équité Et non dans ta colère, De peur que tu ne me réduises (à rien). |
| French OST (Ostervald) | O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
| French OST - Osterwald | O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Corrige-moi, Seigneur, mais avec mesure. Ne te fâche pas, sinon tu me briseras. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Châtie-moi, Éternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m'anéantir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère! Sinon, tu m’affaiblirais trop. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant. |