Jeremiah 10:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je sais, ô Eternel, que le destin de l’homme ╵n’est pas entre ses mains, et que celui qui marche n’est pas le maître de ses pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, je le sais, l'être humain n'est pas maître de son avenir; il n'a pas les moyens d'orienter sa vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je le sais, ô Yahweh, Ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, je le sais, l'être humain n'est pas maître de son avenir; Le prophète s'identifie au peuple et plaide sa cause auprès de Dieu. Il demande pour lui une sanction mesurée et, surtout, que Dieu reporte sa colère sur ceux qui la méritent. il n'a pas les moyens d'orienter sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je sais, Seigneur, qu'à l'être humain n'appartient pas sa voie; il n'appartient pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas. |
| French Jerusalem 1998 | Je le sais, Yahvé, la voie des humains n'est pas en leur pouvoir, et il n'est pas donné à l'homme qui marche de diriger ses pas! |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH! je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas. |
| French Martin 1744 | Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, je le sais, l'être humain n'est pas maître de son parcours: il marche mais il n'a pas les moyens de maîtriser son pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je reconnais, Éternel, Qu'à l'être humain n'appartient pas sa conduite; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, À diriger ses pas. |
| French OST (Ostervald) | Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien diriger ses pas. |
| French OST - Osterwald | Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, je le sais, les humains ne sont pas maîtres de leur vie. Celui qui marche n’est pas capable d’assurer ses pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Je sais, Éternel, que l'homme n'est pas maître de sa voie, que l'homme qui marche n'a pas le pouvoir de diriger ses pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je sais, Eternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est pas en son pouvoir, et que l'homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même. |