Jeremiah 10:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche. Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ; les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée, en gîtes de chacals. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez cette rumeur; elle approche: c'est un grand bouleversement qui arrive du nord; il va réduire les villes de Juda en un désert sinistre, en un repaire de chacals. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici qu’un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez cette rumeur; elle approche: c'est un grand bouleversement qui arrive du nord; il va réduire les villes de Juda en un désert sinistre, en un repaire de chacals. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un bruit! Il approche! Un grand tremblement arrive du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un lieu dévasté, en un repaire de chacals. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals. |
| French Jerusalem 1998 | Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire les villes de Juda en solitude, en repaire de chacals. |
| French Machaira 2012 | Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
| French Martin 1744 | Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez ce grondement; il approche: c'est un grand bouleversement qui arrive du nord; il réduira les villes de Juda en un désert sinistre, en un repaire de chacals. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici qu'on entend un bruit qui vient, Un grand tumulte du pays du nord, Pour réduire les villes de Juda en une désolation, En un repaire de chacals. |
| French OST (Ostervald) | Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
| French OST - Osterwald | Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez le bruit qui approche. C’est un grand bouleversement qui vient du nord. Il va faire des villes de Juda un désert de tristesse, un abri pour les chacals. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une rumeur se fait entendre! le voici, il arrive avec un grand fracas de la région du Nord, pour réduire les villes de Juda en un désert, séjour des chacals. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive, c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici qu'une rumeur (une voix retentissante) se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l'aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons. |