Jeremiah 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que l’Eternel déclare : « Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays et je ferai venir ╵la détresse sur eux. Ils n’échapperont pas. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici, en effet, ce que déclare le Seigneur: «Cette fois-ci je vais lancer à la fronde les habitants du pays; je les serrerai si bien qu'ils atteindront leur but.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l’ennemi les atteigne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve. |
| French (La Bible expliquée) | Voici, en effet, ce que déclare le Seigneur: « Cette fois-ci je vais lancer à la fronde les habitants du pays; je les serrerai si bien qu'ils atteindront leur but. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur: Cette fois, je lance comme avec une fronde les habitants du pays; je vais les serrer de près, afin qu'ils n'échappent pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi a dit l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne. |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle Yahvé: Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l'angoisse pour qu'ils me trouvent. - |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici en effet ce que déclare le Seigneur: Cette fois-ci je vais projeter au loin comme avec une fronde les habitants du pays; je les serrerai si bien dans ma fronde qu'ils ne s'en sortiront pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel: Voici: cette fois je vais lancer comme avec une fronde les habitants du pays; Je vais les serrer de près, Afin qu'on les atteigne. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, voici ce que le Seigneur dit: « Cette fois, je jetterai au loin les habitants du pays, comme la pierre d’une fronde. Et je veillerai de très près à les faire arriver au but. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu'ils atteignent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car voici ce que dit l’Eternel: ‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m'échappera (qu'on les saisira). |