Jeremiah 10:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jérusalem, toi qui te trouves assiégée, ramasse à terre tes bagages.
French (Catholique Crampon 1923) Ramasse à terre ton bagage, assiégée!
French (J.N. Darby) 1885 et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse.
French (La Bible expliquée) Jérusalem, toi qui te trouves assiégée, ramasse à terre tes bagages. L'auteur a peut-être en vue l'invasion de 597 avant J.-C. et l'imminence de la première déportation à Babylone. Il est temps de plier bagage et de se préparer à partir, car il ne restera du pays que cendres et ruines. Pourquoi? Parce que les dirigeants ont préféré consulter des morceaux de bois plutôt que de s'en remettre au créateur de l'univers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ramasse tes affaires par terre, toi qui es en état de siège!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ramasse à terre ton bagage, assiégée !
French Jerusalem 1998 Ramasse à terre ton bagage, toi l'assiégée!
French Machaira 2012 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
French Martin 1744 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ramasse ton baluchon posé à terre, toi qui habites la forteresse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ramasse à terre ton bien, Toi qui es en état de siège!
French OST (Ostervald) Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
French OST - Osterwald Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérusalem, toi qui es attaquée, ramasse tes bagages par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Enlève du pays tes bagages, ô toi qui es en état de siège!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,
French Vigouroux 1902 Bible Ramasse à terre ton ignominie (ta confusion), toi qui habites en plein siège ;