Jeremiah 10:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous le ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
French (J.N. Darby) 1885 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.
French (La Bible expliquée) Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous le ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous leur direz: Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici comme vous leur parlerez: Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel
French Jerusalem 1998 (Voici ce que vous direz d'eux: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.)"
French Machaira 2012 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
French Martin 1744 Vous leur direz ainsi: les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni les cieux ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous les cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
French OST (Ostervald) Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
French OST - Osterwald Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce qu’il faut leur dire: les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre seront chassés de la terre, et ils disparaîtront sous le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous leur parlerez en ces termes: Les dieux qui n'ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.