Jeremiah 10:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous leur direz: Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici comme vous leur parlerez: Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel |
| French Jerusalem 1998 | (Voici ce que vous direz d'eux: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.)" |
| French Machaira 2012 | Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
| French Martin 1744 | Vous leur direz ainsi: les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni les cieux ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
| French OST (Ostervald) | Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
| French OST - Osterwald | Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qu’il faut leur dire: les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre seront chassés de la terre, et ils disparaîtront sous le ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous leur parlerez en ces termes: Les dieux qui n'ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel. |