Jeremiah 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te délivrer, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'aie pas peur d'eux, car je suis avec toi pour te délivrer.» Voilà ce que le Seigneur me déclara. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer, "dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | N'aie pas peur d'eux, car je suis avec toi pour te délivrer. » Voilà ce que le Seigneur me déclara. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'aie pas peur d'eux, car je suis avec toi pour te délivrer – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | N'aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'aie pas peur d'eux, car je suis avec toi pour te délivrer. Voilà ce que le Seigneur me déclara. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne les crains pas; Car je suis avec toi pour te délivrer – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’aie pas peur des gens! En effet, je suis avec toi pour te délivrer. » Voilà ce que le Seigneur m’a déclaré. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'aie point peur devant eux! car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne les crains pas (à cause d'eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |