Jeremiah 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je te connaissais avant même de t'avoir formé dans le ventre de ta mère; je t'avais mis à part pour me servir avant même que tu sois né. Et je t'avais destiné à être mon porte-parole auprès des nations.»
French (Catholique Crampon 1923) "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t’ai consacré; Je t’ai établi prophète des nations."
French (J.N. Darby) 1885 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations.
French (La Bible expliquée) « Je te connaissais A cette époque troublée de l'histoire d'Israël, le prophète Jérémie est invité à s'engager dans le projet du Seigneur, qui concerne en premier lieu Israël, mais qui a une portée universelle. Comme Moïse avant lui (Ex 3.1–4.17), Jérémie n'accepte pas immédiatement la mission que Dieu lui confie. Si l'intention de Dieu est de bâtir (v. 10), il faut tout d'abord démolir! Jérémie se heurte à deux obstacles: il n'est pas certain d'être crédible, et il porte un message impopulaire. Mais Dieu promet d'être aux côtés de son prophète. avant même de t'avoir formé dans le ventre de ta mère; je t'avais mis à part pour me servir avant même que tu sois né. Et je t'avais destiné à être mon porte-parole auprès des nations. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Avant que je ne te façonne dans le ventre de ta mère, je t'avais distingué; avant que tu ne sortes de son sein, je t'avais consacré: je t'avais fait prophète pour les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations.
French Jerusalem 1998 Avant même de te former au ventre maternel, je t'ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t'ai consacré; comme prophète des nations, je t'ai établi.
French Machaira 2012 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t’ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t’ai sanctifié; je t’ai établi prophète pour les nations.
French Martin 1744 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Avant que je t'aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te connaissais avant même de t'avoir façonné dans le ventre de ta mère; je t'ai mis à part pour me servir avant même que tu sois né. Et j'ai fait de toi mon porte-parole auprès des peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Avant que je ne te forme dans le ventre de ta mère, Je te connaissais, Et avant que tu ne sortes de son sein, Je t'avais consacré. Je t'avais établi prophète pour les nations.
French OST (Ostervald) Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.
French OST - Osterwald Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais. Avant ta naissance, je t’ai choisi pour me servir. J’ai fait de toi mon porte-parole auprès des peuples. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t'établis prophète des nations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t'avais consacré, je t'avais désigné prophète pour les nations.»
French Vigouroux 1902 Bible Avant que je t'eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t'ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, et je t'ai établi prophète parmi les nations.