Jeremiah 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Yahweh."
French (J.N. Darby) 1885 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
French (La Bible expliquée) Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi, car je suis avec toi – déclaration du Seigneur  – pour te délivrer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.
French Jerusalem 1998 Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.
French Machaira 2012 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer.
French Martin 1744 Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi; car je suis avec toi pour te délivrer – oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
French OST - Osterwald Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi. En effet, je suis avec toi pour te délivrer. Voilà ce que je déclare, moi, le Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te protéger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils combattront contre toi, mais ils n'auront pas l'avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.