Jeremiah 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Yahweh." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. |
| French (La Bible expliquée) | Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi, car je suis avec toi – déclaration du Seigneur – pour te délivrer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer. |
| French Machaira 2012 | Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer. |
| French Martin 1744 | Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C'est moi, le Seigneur, qui le déclare. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi; car je suis avec toi pour te délivrer – oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. |
| French OST - Osterwald | Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi. En effet, je suis avec toi pour te délivrer. Voilà ce que je déclare, moi, le Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te protéger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils combattront contre toi, mais ils n'auront pas l'avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |