Jeremiah 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi, Jérémie, prépare-toi. Debout! Va leur transmettre tout ce que je t'ordonnerai de leur dire. Ne te laisse pas intimider par eux, sinon je te rendrai timide devant eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d’eux, De peur que je ne t’abatte devant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux. |
| French (La Bible expliquée) | Toi, Jérémie, prépare-toi. Debout! Va leur transmettre tout ce que je t'ordonnerai de leur dire. Comme un soldat se prépare au combat, Jérémie doit se préparer à affronter son propre peuple et à lui tenir tête envers et contre tout. L'opposition sera farouche. Dieu en avertit le prophète et lui ordonne de s'engager avec confiance, courage et détermination: malgré ses craintes, Dieu le rendra invincible. Ne te laisse pas intimider par eux, sinon je te rendrai timide devant eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à toi, tu passeras une ceinture à tes reins, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que, moi, je t'ordonnerai. Ne sois pas terrifié par eux, de peur que je ne te terrifie devant eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux; |
| French Jerusalem 1998 | Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux. |
| French Machaira 2012 | Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. |
| French Martin 1744 | Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, Jérémie, prépare-toi. Debout! Transmets-leur tout ce que je t'ordonnerai de leur dire. Ne tremble pas devant eux, ou sinon c'est moi qui te ferai trembler devant eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, mets une ceinture à tes reins, lève-toi et déclare-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
| French OST (Ostervald) | Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. |
| French OST - Osterwald | Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, Jérémie, prépare-toi donc. Lève-toi! Va leur annoncer tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas de peur à cause d’eux, sinon, c’est moi qui te ferai trembler devant eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t'ordonnerai; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t'intimide pas devant eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t'ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage). |