Jeremiah 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je rendrai mon jugement ╵contre les habitants de ce pays pour tout le mal qu’ils ont commis ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils offrent de l’encens ╵à d’autres dieux, et se prosternent ╵devant les dieux ╵qu’ils se sont fabriqués. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'exécuterai ainsi la sentence que j'ai prononcée contre les habitants du pays à cause de tout le mal qu'ils ont fait: ils m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, des dieux qu'ils se sont fabriqués, et auxquels ils rendent un culte! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu’ils m’ont abandonné, Qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux Et ont adoré l’ouvrage de leurs mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French (La Bible expliquée) | J'exécuterai ainsi la sentence que j'ai prononcée contre les habitants du pays à cause de tout le mal qu'ils ont fait: ils m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, des dieux qu'ils se sont fabriqués, et auxquels ils rendent un culte! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de tout le mal qu'ils font: ils m'ont abandonné, ils offrent de l'encens à d'autres dieux, ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont encensé d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains. |
| French Jerusalem 1998 | Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m'ont abandonné, ils ont encensé d'autres dieux, ils se sont prosternés devant l'oeuvre de leurs mains. |
| French Machaira 2012 | Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
| French Martin 1744 | Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'exécuterai ainsi la sentence que j'ai prononcée contre les habitants du pays à cause de tout le mal qu'ils ont fait: ils m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, des dieux qu'ils se sont fabriqués, et auxquels ils rendent un culte! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux et qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French OST (Ostervald) | Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French OST - Osterwald | Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De cette façon, je rendrai mon jugement contre les habitants de ce pays. En effet, ils ont vraiment mal agi: ils m’ont abandonné, ils se sont fabriqué des statues de dieux, ils ont offert des sacrifices à d’autres dieux et ils les ont adorés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont encensé d'autres dieux, et adoré l'ouvrage de leurs mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait brûler de l'encens en l’honneur d'autres dieux, parce qu'ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m'ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l'œuvre de leurs mains. |