Jeremiah 1:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis l’Eternel m’adressa une seconde fois la parole : Que vois-tu encore ? Et je répondis : Je vois un chaudron en train de bouillir et qui se trouve au nord.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une seconde fois je reçus une parole du Seigneur: «Et maintenant qu'aperçois-tu?» – «Un chaudron bouillonnant, répondis-je; il est incliné depuis le nord.»
French (Catholique Crampon 1923) La parole de Yahweh me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu? "Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."
French (J.N. Darby) 1885 Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
French (La Bible expliquée) Une seconde fois je reçus une parole du Seigneur: « Et maintenant qu'aperçois-tu? » – « Un chaudron bouillonnant, répondis-je; il est incliné depuis le nord. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La parole du Seigneur me parvint une deuxième fois: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une marmite qui bouillonne du côté du nord.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.
French Jerusalem 1998 Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une marmite qui bouillonne: sa gueule regarde depuis le Nord."
French Machaira 2012 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.
French Martin 1744 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant: que vois-tu? Et je répondis: je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une seconde fois la parole du Seigneur me fut adressée: Et maintenant que vois-tu? – Une marmite bouillonnante, répondis-je; elle penche vers le nord.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une marmite bouillonnante du côté du nord.
French OST (Ostervald) Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.
French OST - Osterwald Et la Parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une deuxième fois, le Seigneur m’a adressé sa parole: « Et maintenant, qu’est-ce que tu vois? » J’ai répondu: « Je vois une marmite qui bout. Elle est penchée vers moi à partir du nord. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots: Que vois-tu? Et je dis: Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La parole de l'Eternel m’a été adressée une deuxième fois: «Que vois-tu?» J’ai répondu: «Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord.»
French Vigouroux 1902 Bible La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l'aquilon.