James 5:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés: voici que le juge est à la porte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte. |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes frères, pour que vous ne soyez pas jugés: le juge se tient aux portes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi ndøvøta'm, uy mi naṉgøtza'møtyandøjø uytim mi yaj coja'ajtam Diosis. Porque pronto ma nu'c tø cøme'tzpapø'is ndø cojapit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le Juge se tient à la porte. |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient aux portes! |
| French Machaira 2012 | Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. |
| French Martin 1744 | Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, sinon Dieu vous jugera. Le juge est là, il est prêt à entrer! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici que le juge se tient devant la porte. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voilà, le juge est à la porte. |
| French OST - Osterwald | Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs, ne vous plaignez pas des autres, pour que Dieu ne vous juge pas. Voici le juge, il est à votre porte! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. |