James 5:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. Aux invectives contre les spéculateurs et oppresseurs, fait écho l'appel à la patience: le jugement est remis entre les mains de Dieu qui fera justice. Le croyant, pour l'heure, en appelle à la tendresse de Dieu. Il est aussi invité à être cohérent avec sa propre parole, évitant ainsi de tomber lui-même sous le coup d'un jugement. De même que les cultivateurs attendent patiemment les pluies et le moment de la récolte, les croyants doivent attendre la venue du Seigneur. Au lieu de perdre courage et de s'irriter, qu'ils se rappellent les exemples de fidélité dans les épreuves laissés par les anciens et qu'ils comptent sur la bonté du Seigneur qui réalisera toutes ses promesses. Le croyant est également encouragé au dialogue direct à l'intérieur de la communauté. Point besoin de jurer si l'on parle toujours franchement (Matt 5.34-37). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous aussi, prenez patience, affermissez votre cœur, car l'avènement du Seigneur s'est approché. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mijtzi jetsetique't tiene que va'cø mi nømaṉdam pasencia. Uy mi myaya'ndamø, porque pronto maṉba min ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs; car l'avènement du Seigneur est proche. |
| French Jerusalem 1998 | Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche. |
| French Machaira 2012 | Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cœurs, car l’apparition du Seigneur approche. |
| French Martin 1744 | Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous aussi prenez patience, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
| French OST (Ostervald) | Vous donc de même attendez patiemment, et affermissez vos cœurs; car l'avénement du Seigneur est proche. |
| French OST - Osterwald | Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous aussi, soyez patients! Courage, le Seigneur vient bientôt! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur s'approche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |