James 5:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes frères, se quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, |
| French (La Bible expliquée) | Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi ndøvøta'm, o'ca mijtzomota'm ijtu tumø pøn chajcupø'is viyuṉbø tiyø, y tumø ndø tyøvø'is 'yaṉgui'mba va'cø pyøjcøchoṉvøjøtzøcø vøjpø ote; vøj jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène, |
| French Jerusalem 1998 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
| French Machaira 2012 | Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| French Martin 1744 | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes frères et sœurs, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et que quelqu'un le redresse; |
| French OST - Osterwald | Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes frères et mes sœurs, parmi vous, quelqu’un peut se perdre loin de la vérité, et un frère ou une sœur peut le ramener. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ait ramené, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes frères et sœurs, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |