James 5:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
French (Catholique Crampon 1923) Mes frères, se quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
French (J.N. Darby) 1885 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène,
French (La Bible expliquée) Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
French (Zoque, Francisco León) Ø mi ndøvøta'm, o'ca mijtzomota'm ijtu tumø pøn chajcupø'is viyuṉbø tiyø, y tumø ndø tyøvø'is 'yaṉgui'mba va'cø pyøjcøchoṉvøjøtzøcø vøjpø ote; vøj jetse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène,
French Jerusalem 1998 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
French Machaira 2012 Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
French Martin 1744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mes frères et sœurs, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
French OST (Ostervald) Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et que quelqu'un le redresse;
French OST - Osterwald Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mes frères et mes sœurs, parmi vous, quelqu’un peut se perdre loin de la vérité, et un frère ou une sœur peut le ramener.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ait ramené,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mes frères et sœurs, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
French Vigouroux 1902 Bible Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,