James 4:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. – Voici donc ce que déclare l’Ecriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Ecriture: "Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais la grâce qu'il accorde est supérieure, puisqu'elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Diosis tø cotzoṉba más porque vøti tø sunba. Porque jachø'yupø: “Diosis ya'inducpa pøn o'ca pø'nis myøja'ṉgotzøcpa vyin; pero o'ca pø'nis myenos chøcpa vyin, Diosis cyotzoṉba”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French Jerusalem 1998 | Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. |
| French Machaira 2012 | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French Martin 1744 | Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c'est pourquoi l'Ecriture dit:Dieu résiste aux orgueilleux,Mais il fait grâce aux humbles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est encore plus grande, car il est dit aussi: « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il donne une grâce supérieure, puisqu'elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il donne sa grâce aux humbles. |
| French OST (Ostervald) | Au contraire, il accorde plus de grâces. C'est pourquoi, l'Ecrilure dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French OST - Osterwald | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi: « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais aussi Il accorde une plus grande grâce; c'est pourquoi elle dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au contraire, il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles. |