James 4:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.
French (Catholique Crampon 1923) vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.
French (J.N. Darby) 1885 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
French (La Bible expliquée) Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs.
French (Zoque, Francisco León) Pero aunque mi ⁿva'ctamba Dioscøsi, ji'n mi nchi'tam Diosis; porque ji'n vyøjpø ticøtoya mi sundame. Yatzipø ticøtoya sunba mi yac yostame ti mi ⁿva'ctamba Dioscøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
French Jerusalem 1998 Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.
French Machaira 2012 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.
French Martin 1744 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de (tout) dépenser pour vos passions.
French OST (Ostervald) Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de fournir à vos voluptés.
French OST - Osterwald Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous demandez et vous ne recevez rien? C’est que vous demandez mal! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
French Vigouroux 1902 Bible Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.