James 4:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. |
| French (La Bible expliquée) | Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero aunque mi ⁿva'ctamba Dioscøsi, ji'n mi nchi'tam Diosis; porque ji'n vyøjpø ticøtoya mi sundame. Yatzipø ticøtoya sunba mi yac yostame ti mi ⁿva'ctamba Dioscøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés. |
| French Jerusalem 1998 | Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions. |
| French Machaira 2012 | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. |
| French Martin 1744 | Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de (tout) dépenser pour vos passions. |
| French OST (Ostervald) | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de fournir à vos voluptés. |
| French OST - Osterwald | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous demandez et vous ne recevez rien? C’est que vous demandez mal! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |