James 4:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
French (Catholique Crampon 1923) Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite: - au lieu de dire: "Si le Seigneur le veut ", ou: "Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela."
French (J.N. Darby) 1885 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
French (La Bible expliquée) Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
French (Zoque, Francisco León) Por eso más vøj va'cø mi ñømdamø: “O'ca ndø Comi'is syunba, ma'ṉbø quendame y ma'ṉbø ndzøctam ṉqui'pstambase”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
French Jerusalem 1998 Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."
French Machaira 2012 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
French Martin 1744 Au lieu que vous deviez dire: si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici bien au contraire ce que vous devriez dire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
French OST (Ostervald) Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous sommes en vie, nous ferons telle ou telle chose.
French OST - Osterwald Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, vous devez dire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou bien cela. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au lieu de dire: «Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous devriez dire, au contraire: «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
French Vigouroux 1902 Bible Car qu'est-ce que votre vie ? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.